관용 표현의 이해 요령

쉬운 단어로만 되어 있으면 누구나 그 표현을 각 단어의 원뜻 그대로 해석할 수 있다. 예를 들어 become a lame duck 절름발이의 오리가 되다라고 해석할 수 있을 것이다. 이것은 원시적 해석이라 할 수 있다. 이 표현을 다음 글 속에서 활용해 보자.

President Bush is afraid of becoming a lame duck.
(
부시대통령은 임기 말의 통치력 저하를 두려워하고 있다.)

lame duck
은 뒤에서 볼 때 뒤뚱뒤뚱 걸어가는 오리를 비유적으로 표현한 말이다. 단어의 원뜻 그대로 절름발이의 오리와 같은 원시적 해석에서 임기 말기의 정치인과 같은 진화적 해석으로 바꾸는 과정은 쉽지 않다. 외국어는 모국어의 발상과 다르고 문화적 배경이 다르기 때문이다. 그러나 많은 글을 읽고 연습해보면 여러분들도 원시적 해석에서 발전한 진화적 해석을 할 수 있다고 필자는 생각한다.

다음 관용 표현을 앞에 언급한 요령으로 연습해 보자.

put the cart before the horse 마차를 앞에 놓다(원시적 해석) 앞뒤 순서가 뒤바뀌다(진화적 해석)
put oneself in someone’s shoes
자신을 다른 사람의 신발 속에 넣다 다른 사람의 입장이 되어 생각하다
break the ice
얼음을 깨다 (파티 등을 시작할 ) 서먹서먹한 분위기를 깨다

관용 표현의 이해 요령 (독해지문)

Musical skill can be a real “icebreaker” in social situations. There’s nothing like the transformation that occurs at a dull party when a guest sits down at the piano and starts to “bang out” some old standards, and soon the other guests, almost in spite of themselves, are remembering that they have “important appointments.”

해설 강의
해석 및 어휘

음악적 재능은 사교모임에서 진정한 분위기 전환제 있다. 지루한 파티석상의 분위기 전환에 이만한 것도 없다. 손님이 피아노 앞에 앉아 귀에 익은 오래된 곡을 두드리기시작하면, 다른 손님들은 자기도 모르는 사이에 중요한 약속 참여하고 있음을 기억하게 된다.

There’s nothing like ~: ~만한 것은 없다 transformation 변화, 변신 bang out (피아노로) 탕탕 치다 standard 많이 연주되는 음악의 한편, 표준 연주곡 in spite of oneself 자신도 모르는 사이에

Write A Comment